Сказкус

Сказка «Война и мир: Том 2, часть 2, глава 7» — Лев Толстой

Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.

Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [ Прусский король! ] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.

– C’est l’epee de Frederic le Grand, que je… [ Это шпага Фридриха Великого, которую я… ] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:

– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:

– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [ Ну так что ж о прусском короле? ]

Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.

– Non, ce n’est rien, je voulais dire seulement… [ Нет, ничего, я только хотел сказать… ] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [ Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».) ]

Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.

– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [ Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит! ] – сказала она.

Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.

– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l’homme a l’esprit profond, [ человек глубокого ума, ] – почему же SS не может получить той же награды?

– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l’Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [ Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок. ]

– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [ Были примеры – Шварценберг. ]

– C’est impossible, [ Это невозможно, ] – возразил другой.

– Пари. Le grand cordon, c’est different… [ Лента – это другое дело… ]

Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.

– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких-то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.

Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez. [ Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте. ]

В этот свой приезд в Петербург Борис сделался близким человеком в доме графини Безуховой.

Нашли ошибку?

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста сказки «Война и мир: Том 2, часть 2, глава 7» и нажмите Ctrl+Enter.

Читайте также
Сказка «Война и мир: Том 4, часть 4, глава 8» — Лев Толстой

Казалось бы, что в тех, почти невообразимо тяжелых условиях существования, в которых находились в... Читать текст полностью →

Сказка «Война и мир: Том 4, часть 4, глава 11» — Лев Толстой

На другой день были у фельдмаршала обед и бал, которые государь удостоил своим присутствием.... Читать текст полностью →

Сказка «Война и мир: Эпилог, часть 1, глава 5» — Лев Толстой

Свадьба Наташи, вышедшей в 13-м году за Безухова, было последнее радостное событие в старой семье... Читать текст полностью →

Сказка «Война и мир: Том 1, часть 1, глава 21» — Лев Толстой

В то время как у Ростовых танцовали в зале шестой англез под звуки от усталости фальшививших... Читать текст полностью →

Комментарии читателей 0