Сказкус

Сказка «Вопль третий: Рассказ булочника» — Льюис Кэрролл

И катали его, щекотали его,

Растирали виски винегретом,

Тормошили, будили, в себя приводили

Повидлом и добрым советом.

 

И когда он очнулся и смог говорить,

Захотел он поведать рассказ.

И вскричал Балабон: «Попрошу не вопить!

И звонком возбужденно затряс.

 

Воцарилася тишь. Доносилося лишь,

Как у берега волны бурлили

Когда тот, кого звали «Эй, как тебя бишь»,

Речь повел в ископаемом стиле.

 

«Я, — он начал, — из бедной, но честной семьи…»

«Перепрыгнем вступленье — и к Снарку! —

Перебил капитан. — Если ляжет туман,

Все труды наши выйдут насмарку».

 

«Сорок лет уже прыгаю, боже ты мой! —

Всхлипнул Булочник, вынув платок. —

Буду краток: я помню тот день роковой,

День отплытья — о, как он далек!

 

Добрый дядюшка мой (по нему я крещен)

На прощание мне говорил…»

«Перепрыгнули дядю!» — взревел Балабон

И сердито в звонок зазвонил.

 

«Он учил меня так, — не смутился Дохляк, —

Если Снарк — просто Снарк, без подвоха,

Его можно тушить, и в бульон покрошить,

И подать с овощами неплохо.

 

Ты с умом и со свечкой к нему подступай,

С упованьем и крепкой дубиной,

Понижением акций ему угрожай

И пленяй процветанья картиной…»

 

«Замечательный метод! — прервал Балабон. —

Я слыхал о нем, честное слово.

Подступать с упованием (я убежден) —

Это первый закон Снарколова!

 

«… Но, дружок, берегись, если вдруг набредешь

Вместо Снарка на Буджума. Ибо

Ты без слуху и духу тогда пропадешь,

Не успев даже крикнуть «спасибо».

 

Вот что, вот что меня постоянно гнетет,

Как припомню — потеет загривок,

И всего меня этак знобит и трясет,

Будто масло сбивают из сливок.

 

Вот что, вот что страшит…» — «Ну, заладил опять!

Перебил предводитель в досаде.

Но уперся Дохляк: «Нет, позвольте сказать!

Вот что, вот что я слышал от дяди

.

И в навязчивом сне Снарк является мне

Сумасшедшими, злыми ночами;

И его я крошу, и за горло душу,

И к столу подаю с овощами.

 

Но я знаю, что если я вдруг набреду

Вместо Снарка на Буджума — худо!

Я без слуху и духу тогда пропаду

И в природе встречаться не буду».

Нашли ошибку?

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста сказки «Вопль третий: Рассказ булочника» и нажмите Ctrl+Enter.

Читайте также
Сказка «Охота на Снарка (От переводчика)» — Льюис Кэрролл

Lewis Carroll. The hunting of the snark
London, 1876
Перевод с английского Григория Кружкова
 
ТАК... Читать текст полностью →

Сказка «Вопль червертый: Начало охоты» — Льюис Кэрролл

Балабон покачал головой: «Вот беда!
Что ж вы раньше сказать не сумели?
Подложить нам такую свинью —... Читать текст полностью →

Сказка «Алиса в Зазеркалье» — Льюис Кэрролл

Сквозь зеркало и что там увидела Алиса
– Перевод Н. М. Демуровой
– Стихи в переводах С. Я. Маршака... Читать текст полностью →

Сказка «Бег по кругу и длинный рассказ — Глава 3» — Льюис Кэрролл

Общество, собравшееся на берегу, имело весьма неприглядный вид: перья у птиц взъерошены, шерстка у... Читать текст полностью →

Комментарии читателей 0